• 10 JAAR VAKMANSCHAP

    10 JAAR VAKMANSCHAP

    Dezelfde toewijding, dezelfde kwaliteit, dezelfde mensen, maar een nieuw jasje! Lees meer over tien jaar vakmanschap op het gebied van internationale communicatie en vertalingen.

    Lees meer

  • HELP, DE ROBOT KOMT!

    HELP, DE ROBOT KOMT!

    Je kunt geen krant openslaan zonder te lezen over zelfrijdende auto’s, onbemande melkmachines of zorg­robots. Welke gevolgen heeft de opkomst van robots gehad voor het vertalersvak en wat kunnen schrijvers daarvan leren?

    Lees meer

  • VERTALINGEN VERTALINGEN
  • ADVIES ADVIES
  • TYPESETTING & DTP TYPESETTING & DTP
  • REDACTIE & SCHRIJVEN REDACTIE & SCHRIJVEN
  • VERTALINGEN

    Technische vertalingen zijn een vak apart: daarom werken we met ervaren vertalers en geavanceerde technologie om onze klanten de best mogelijke vertalingen van en naar de West-Europese talen te leveren.
    LEES MEER >
  • ADVIES

    Veel bedrijven realiseren zich niet dat ze zelf, met meer kennis van het vertaalproces, een grote bijdrage kunnen leveren aan een hogere kwaliteit en een lagere prijs.
    LEES MEER >
  • TYPESETTING & DTP

    Een goede tekst of vertaling valt of staat met een goede visuele ondersteuning. Daarom verzorgen wij ook de implementatie van vertalingen, teksten, correcties en aanpassingen in grafische documenten en online omgevingen.
    LEES MEER >
  • REDACTIE & SCHRIJVEN

    “Hoe krijg ik mijn verhaal goed op papier?” U bent niet de enige die met deze vraag worstelt. Vitext helpt u bij het aanbrengen van structuur in uw content en het toegankelijk op papier zetten daarvan.
    LEES MEER >

REFERENTIES

“Every now and then you come across someone who produces extraordinary results...”

“You find someone who exceeds your expectations when it comes to service, quality and deadlines. This is my exact experience with Guus. During my career that stretches for well over a decade and a half I’ve only met a handful of translators that produce this high quality. In addition Guus is personable, friendly and a delightfully professional person to work with. Therefore it is my absolute pleasure to recommend him for his translation services and insight in the field of language and communication. I am sure he will be a great asset to your company.”
— Linda Sandoval, owner of Sanose, Finland

“You seem to get their tone and style in Dutch, which is so rare!”

“My team tells me that your work on the […] account thus far has been excellent, for which I thank you, it’s great to have such a talented translator on the team, […] can be a really picky customer, but you seem to get their tone and style in Dutch, which is so rare!”
— H.A., account manager

“When I give work to Guus, I know it gets done well.”

“When I give work to Guus, I know it gets done well. He is accurate, thorough and always quick. It’s always great to work together!”
— Ingeborg Lossie, project manager

"Tekst en beeld moeten elkaar ondersteunen!"

Van vertalingen wordt vaak gezegd dat ze moeten lezen als een originele tekst. Maar ook een vertaling van topkwaliteit boet aan geloofwaardigheid in als de layout verraadt dat het om een vertaling gaat.

Guus Visser
Eigenaar Vitext