• 10 JAAR VAKMANSCHAP

    10 JAAR VAKMANSCHAP

    Dezelfde toewijding, dezelfde kwaliteit, dezelfde mensen, maar een nieuw jasje! Lees meer over tien jaar vakmanschap op het gebied van internationale communicatie en vertalingen.

    Lees meer

  • HELP, DE ROBOT KOMT!

    HELP, DE ROBOT KOMT!

    Je kunt geen krant openslaan zonder te lezen over zelfrijdende auto’s, onbemande melkmachines of zorg­robots. Welke gevolgen heeft de opkomst van robots gehad voor het vertalersvak en wat kunnen schrijvers daarvan leren?

    Lees meer

  • VERTALINGEN VERTALINGEN
  • ADVIES ADVIES
  • TYPESETTING & DTP TYPESETTING & DTP
  • REDACTIE & SCHRIJVEN REDACTIE & SCHRIJVEN
  • VERTALINGEN

    Technische vertalingen zijn een vak apart: daarom werken we met ervaren vertalers en geavanceerde technologie om onze klanten de best mogelijke vertalingen van en naar de West-Europese talen te leveren.
    LEES MEER >
  • ADVIES

    Veel bedrijven realiseren zich niet dat ze zelf, met meer kennis van het vertaalproces, een grote bijdrage kunnen leveren aan een hogere kwaliteit en een lagere prijs.
    LEES MEER >
  • TYPESETTING & DTP

    Een goede tekst of vertaling valt of staat met een goede visuele ondersteuning. Daarom verzorgen wij ook de implementatie van vertalingen, teksten, correcties en aanpassingen in grafische documenten en online omgevingen.
    LEES MEER >
  • REDACTIE & SCHRIJVEN

    “Hoe krijg ik mijn verhaal goed op papier?” U bent niet de enige die met deze vraag worstelt. Vitext helpt u bij het aanbrengen van structuur in uw content en het toegankelijk op papier zetten daarvan.
    LEES MEER >

REFERENTIES

“Heel af en toe kom je iemand tegen die echt uitzonderlijk werk aflevert...”

“Iemand die alle verwachtingen op het gebied van service, kwaliteit en deadlines overtreft. Dat is hoe ik Guus heb leren kennen. In de meer dan 15 jaar dat ik in deze branche werkzaam ben, heb ik slechts een handvol vertalers ontmoet die zulke hoge kwaliteit leveren. Ik raad hem dan ook van harte aan om zijn vertalingen en zijn inzicht en ervaring op het gebied van taal en communicatie. Ik weet zeker dat hij een waardevolle bijdrage zal leveren aan uw organisatie.”
— Linda Sandoval, eigenaar van Sanose, Finland

“Je begrijpt hun stijl en weet precies de juiste toon te raken... dat is zo zeldzaam!”

“Ik heb van mijn team begrepen dat je werk voor onze klant [...] tot nu toe uitstekend is. Waarvoor dank. Het is fantastisch om zo'n getalenteerde vertaler in ons team te hebben. [...] is een zeer kieskeurige klant, maar jij begrijpt hun stijl en weet in het Nederlands precies de juiste toon te raken. Dat is zo zeldzaam!”
— H.A., accountmanager

“Als ik werk bij Guus neerleg, weet ik dat het goed gedaan wordt.”

“Als ik werk bij Guus neerleg, weet ik dat het goed gedaan wordt. Hij werkt nauwkeurig, grondig en altijd snel. Het is altijd een plezier om met hem samen te werken!”
— Ingeborg Lossie, projectmanager

"Tekst en beeld moeten elkaar ondersteunen!"

Van vertalingen wordt vaak gezegd dat ze moeten lezen als een originele tekst. Maar ook een vertaling van topkwaliteit boet aan geloofwaardigheid in als de layout verraadt dat het om een vertaling gaat.

Guus Visser
Eigenaar Vitext